Идем на телек
Глава 19

Родной край

Актриса Велико-Тырновского музыкально-драматического театра Гана Пенева, как всегда, возвращалась домой после вечернего спектакля, когда город уже засыпал, освещенный десятками огней. Она любила это время суток: дневная суета улеглась, а перекрестный свет превращал средневековую крепость, церкви, остатки царского дворца бывшей столицы Болгарии в нечто фантастическое, неправдоподобное, действительно непохожее ни на один из городов мира. Как только вошла в апартаменты, прозвучал международный телефонный звонок. Звонила подруга Рита из Одессы и, волнуясь, сообщила, что на областном телевидении создается редакция вещания на языках национальных меньшинств, и набирается штат сотрудников, владеющих болгарским, молдавским и гагаузским языками, для чего объявлен конкурс претендентов. «Гана, — кричала Рита в трубку, — приезжай обязательно, ты сможешь!». Этот ночной разговор не выходил у Ганы из головы, и, легкая на подъем, давно влюбившаяся в Одессу, уже через несколько дней, попросившись в отпуск, она собралась в дорогу.

Реализация постановления Кабинета Министров УССР о создании редакций вещания на национальных языках на Одесском и Закарпатском телевидении началась в 1990 году. Государственным комитетом Украины по телевидению и радиовещанию были выделены необходимые средства, разработано Положение и объявлен конкурс. Участие мог принять каждый, кто знал языки, на которых планировался выход в эфир будущих редакций, для Одессы: болгарский, молдавский, гагаузский. Название «Родной край» было общим, как на радио, так и на телевидении, с переводом на каждый из названных языков: «Роден край», «Плаюл натал», «Ана тарафы». К слову, с 1998 года стал проводиться ежегодный международный конкурс телевизионных и радиопрограмм под названием «Украина — родной край», который проводится по сегодняшний день.

Когда принималось решение о создании межнациональной редакции радио и телевидения, я занимала должность заведующего сектором печати обкома партии, была причастна к подготовке документов для Кабинета Министров о создании в Одессе вещания на языках национальных меньшинств. Но главную скрипку играл опытный специалист по межнациональным отношениям Игорь Павлович Серов. Именно он был куратором всех вопросов, связанных с созданием этой редакции и связующим звеном между Кабинетом Министров, Гостелерадио Украины, областным телерадиокомитетом и, собственно, сектором зарубежных связей и межнациональных отношений, который возглавлял в то время. Историк, окончивший Одесский университет, он удивлял умением держать аудиторию, когда выступал перед публикой на общественно-политические темы. Быстро вникает в проблему и принимает решения, ее устраняющие. Когда Петр Заричанский в 1994 году ушел на пенсию, Игорь Павлович был назначен Генеральным директором ООГТРК. Ушел с должности через два года в связи с окончанием действия контракта.

Но вернемся в 1990 год. Тогда председатель комитета Петр Заричанский предложил мне возглавить совместную редакцию радио и телевидения, поскольку я знала не только украинский, но и один из языков, на котором планировалось подготовка передач — болгарский, имела многолетний опыт работы в журналистике, в том числе на радио. Кроме того, после окончания учебы по распределению несколько лет жила и работала в Бессарабии, то есть хорошо знала обычаи, характер и устремления людей, на кого были рассчитаны будущие теле- и радиопередачи. На предыдущем месте работы нужно было закончить начатые проекты, и на новую должность можно было перейти только спустя 2—3 месяца. Это несколько усложняло переход, на что директор областного радио Иван Ненов уверенно сказал: «Никаких сложностей, я тебя подстрахую, займусь новым подразделением, пока ты передаешь дела».

Одинаково хорошо Иван Георгиевич знает болгарский, гагаузский, молдавский языки, так как родился и вырос в Бессарабии, он довольно часто выходил в эфир стеле- и радиопередачами о своих земляках. В рецензии «Вечерней Одессы» на телепрограмму «Мелодии, пережившие века» журналист Евгений Голубовский писал: «Передачу очень искренне и взволнованно провел Иван Ненов. Для него, жившего тут, учившегося тут, все, о чем идет речь, не просто знакомое, а родное. И успех передачи в какой-то мере связан и с этим — личностным — ее строем». Знаковым событием для Ивана Георгиевича стало и создание названных редакций, он был членом конкурсной комиссии с решающим словом и первым, кто поделился знаниями с новыми коллегами, ранее не соприкасавшимися с телевизионным и радиопроизводством.

Надежда Маленкова говорит: «Иван Георгиевич был первым, кто преподал мне уроки журналистики». Передав свои дела в секторе печати, я пришла на ОСТ и очень благодарна Ивану Георгиевичу Ненову, отзывчивому, неравнодушному человеку, тогда «подстраховавшему» меня и тем самым вместе с Петром Заричанским открывшему для меня новую интересную страницу творчества.

Никто не скажет вам, что в коллективе Одесской студии телевидения новость о создании редакции вещания на национальных языках восприняли с энтузиазмом. Напротив, она была принята неоднозначно. Однако совершенно по-другому отнеслись к нововведению жители области, напоминающей котел, в котором в продолжение столетий перемешались и одновременно остались оригинальными десятки национально-этнических культур.

Для региона, где компактно проживают болгары, молдаване, гагаузы, создание редакций стало настоящим прорывом — в теле- и радиоэфире зазвучал родной язык! А Гана Пенева, Наталья Дойчева, Надежда Маленкова, Валентина Мазур, Николь Кустова стали в Одесской области популярными ведущими, их любили, подражали им и проверяли на их передачах знания родного языка. Довольно скоро они стали «своими» и в коллективе, активно участвуя в общественной жизни, в том числе в организации всевозможных общих мероприятий.

В IX столетии заявление Кирилла и Мефодия о том, что каждый человек имеет право славить Бога на родном языке, было крайне революционным. Но караван под названием «права человека», преодолевая вековые препятствия, постепенно изменял отношения между людьми, и Библия сегодня переведена на многие языки мира, а Папа Римский в праздники приветствует верующих на многих языках. Первые законы Независимой Украины, связанные с национальным вопросом, только укрепили начинания. В ноябре 1991 года Верховной Радой была принята Декларация прав национальностей Украины, в июне 1992 года — Закон Украины «О национальных меньшинствах в Украине». Этими документами предусматривалось также создание национально-культурных обществ, которые стали действовать очень активно. Они желали использовать радио и телевидение для демонстрации своей культуры и языка, организовывали культурные мероприятия, в которых были заняты тысячи участников. Словом, исходного материала для наших передач было более чем достаточно. Тем более, Закон «Про мови в Українській РСР» также предусматривал не только всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах деятельности, но также создание необходимых условий для сохранения, развития и использования языков представителей разных национальностей, что проживают в Украине.

Для болгарских передач не существовало проблем, так как одесские школы получали учебные пособия из Болгарии. Наталья Дойчева хорошо владела литературным болгарским языком. Она окончила Измаильский педагогический институт, кроме болгарского, свободно изъяснялась на нескольких иностранных языках. До прихода в телерадиокомитет работала гидом-переводчиком. Красивая, обученная работать с публикой, она и на телевидении освоилась достаточно быстро. В основном вела выпуски новостей, как на радио, так и на телевидении, которые вскоре стали дополняться авторскими программами Ганы Пеневой, хорошо знающей историю, умело находящей точки соприкосновения болгарской диаспоры в Украине с Болгарией.

Итак, тот знаковый для Ганы телефонный звонок прозвучал в 1990 году. Вначале воспользовалась гостевым приглашением подруги, но очень скоро в адрес начальника МВД города Велико-Тырново был отправлен запрос председателя комитета Петра Заричанского: «Гражданка НРБ Пенева Гана Стояновна изъявила желание в течение одного года работать по трудовому соглашению в должности редактора по подготовке телевизионных материалов на болгарском языке. В связи с этим руководство Одесского телерадиокомитета просит Вас выдать соответствующие документы для ее выезда из НРБ в город Одесса СССР сроком на год». Подобные разрешения выдаются не более чем на год. Впоследствии просьбы о продлении ее трудоустройства на ОСТ повторялись ежегодно в продолжение восемнадцати лет.

Гана знала, что за несколько лет до создания редакции, старшим редактором которой она теперь была, в области родилось первое культурно-просветительное общество имени Святых Кирилла и Мефодия и оно сразу же стало поднимать вопросы изучения болгарского языка в Болградской гимназии. Темой первых ее передач и стало возникновение кружков и факультативов по изучению родного языка в ряде болгарских сел. Постоянными участниками программы «Роден край» были тогдашний редактор газеты «Роден край» Афанасий Гайдаржи, главный редактор Одесского областного радио Иван Ненов, профессор Иван Стоянов, руководители обществ из всех населенных пунктов области, где болгары проживают компактно.

При активном участии местных обществ в октябре 1993 года была создана Ассоциация болгарских национально-культурных обществ и организаций Украины. Это событие, а затем и деятельность Ассоциации стали основной темой радио- и телепередач Ганы Стояновны, которая к тому времени уже достаточно хорошо знала область. Президентом Ассоциации с 1999 года избран Антон Киссе, после чего заметно активизировалась работа этой всеукраинской организации. Антон Иванович использовал все средства массовой информации, в том числе радио и телевидение, для популяризации деятельности Ассоциации и был заинтересованным соавтором программы «Роден край», помогая редакции в подготовке передач и организации мероприятий.

Свои публикации Гана подписывала теперь двойной фамилией Пенева-Бессарабская в знак уважения к тем, кто сохранил язык и культуру своих отцов и дедов, чьи предки когда-то переселились с Балкан в Бессарабию. Она говорила: «Знаешь, многого из того, что мне повстречалось здесь, уже давно нет в Болгарии. Старинные песни, обряды, язык как бы законсервированы и несут в себе наивность и чистоту былых столетий». А еще Гану Стояновну удивляло различие в диалектной речи жителей соседних сел. А ларчик открывается просто — некогда на Юг Украины перемещались семьи из регионов, далеко отстоящих друг от друга. В Буджакской степи с разрешения властей эти группы переселенцев могли основывать свои села неподалеку друг от друга. Хоть со временем и происходило постепенное сближение местного населения Причерноморья с переселившимися на эту территорию болгарами, все-таки в разных населенных пунктах сохранялись элементы языка, одежды и обрядовости тех областей, откуда болгары ушли искать лучшей жизни.

Гана Пенева проводила кропотливую исследовательскую работу по каждому селу и иллюстрировала результаты таких мини-исследований фольклорным материалом. Сама прекрасная певица, Гана и со своей стороны привнесла в репертуар местных коллективов художественной самодеятельности немало произведений современной и народной болгарской музыки. В продолжение многих лет она вместе с разными коллективами успешно выступала перед публикой на сцене, и, безусловно, не было на Одесчине ни одной болгарской семьи, которая не знала бы Гану Пеневу — ведущую программы «Роден край», автора многочисленных публикаций в одноименной газете.

Когда Гана ушла на пенсию, ведущей и редактором телепрограммы стала вначале Антонина Иванова (Узун), потом Анна Терзивец. Обе уроженки Бессарабии, представительницы местного населения, для которого изучение родного языка в школах, расположенных в местах компактного проживания болгар, стало не только желательным, но и возможным. Легко прошли по конкурсу в Софийский университет, бегло знают болгарский литературный язык, успешно используют его, работая в кадре легко и непринужденно по сегодняшний день.

В период создания редакции «Родной край» в области функционировало более десятка школ с молдавским языком обучения. В институте усовершенствования учителей существовал специальный отдел, который помогал преподавателям этих учебных заведений совершенствоваться не только в педагогике, но и в родном языке. Учащиеся могли даже сдавать вступительные экзамены в некоторые вузы Одессы на молдавском языке. Более того, на радио в продолжение многих лет в эфире звучали новости на молдавском языке и музыкальная мозаика из молдавских песен по заявкам радиослушателей, которые вела опытный журналист, заведующая сектором районного радиовещания Елена Сторчак. На телевидении время от времени выходила передача «Каса маре», представляющая собой яркий спектакль, сотканный из рассказов о традициях и обрядах и поставленный в интерьере главной комнаты молдавской семьи, сооруженной художниками-постановщиками. Ведущей и режиссером была красавица Марчелла Чеботаренко, какое-то время ей помогал диктор Валерий Мунтян. Конкурс на право редактировать новую программу на молдавском языке выиграла Людмила Александровна Стратулат, однако вскоре она уволилась.

Место ведущей и редактора еженедельной программы «Плаюл натал» заняла Николь Кустова — выпускница факультета журналистики Молдавского госуниверситета, до этого работавшая, в основном, в различных газетах. Офицерская жена, она последовала за мужем-пограничником, получившим назначение в Одессу, и искала работу по специальности. На телевидении появилась немногим позднее конкурса, но к концу осени 1990 года стало ясно, что уже имеющая журналистский опыт, она довольно быстро осваивает технологию телевизионного дела. Нарядная, всегда аккуратная и улыбающаяся, она утверждает: «Улыбка — главное во взаимоотношениях между людьми», «сыпала» шутками и анекдотами, и сама заливисто смеялась над ними. Она всегда имела собственное мнение о любом предмете и обладала решительностью и напором, так необходимым для подготовки еженедельного выпуска. Все нужно было делать самой, в том числе заранее готовить четыре передачи, что выйдут в эфир во время ее отпуска, поскольку она была единственной ведущей в штате, работающей на молдавском языке, и подстраховки ожидать не приходилось. И еще. Николь — обязательный и надежный член команды. Никогда не было проблем с ее заявками на запись или съемку, предоставлением сценария и прочими нюансами общеколлективной работы. Все она делала своевременно, и при всей своей независимости и строптивости была одним из самых дисциплинированных моих сотрудников. Когда в 2002 году Николь Николаевну Кустову пригласили на коммерческий канал, она и там отлично справлялась со своими обязанностями, будучи долгие годы не только главным редактором телекомпании, но и квалифицированной ведущей передач на общественно-политические темы.
Современные квартиры американского образца в Одессе

Недалеко от моря и популярного городского парка возводится комплекс из 5 домов, который строят с соблюдением мировых стандартов.

Кроме развитой инфраструктуры: школ, медицинских центров, лечебных учреждений и удобной транспортной развязки, твоему вниманию предлагаем 23 этажные здания с просторными квартирами свободной планировки, террасами и панорамным остеклением. Подземный двухуровневый и гостевой паркинги.

Кроме того, на территории ЖК будет свой детский сад, тренажерный зал, бассейн. Для удобства жителей спортивные и детские площадки, фонтан и много других приятных сюрпризов, которые сделают жизнь приятной и спокойной.

Звоните, пишите: +380668289239 (Viber)

Редактором и ведущей программы «Плаюл натал» стала выпускница исторического факультета Кишиневского государственного педагогического института Любовь Петку. До Одесской студии телевидения Любовь Михайловна работала в общеобразовательной школе с молдавским языком обучения. Отлично зная состояние дел, она много внимания уделяла проблемам учебных заведений, привлекая сотрудников методического отдела Одесского института повышения квалификации учителей. Многочисленные грамоты были нередким поощрением и высокой оценкой ее работы. Без отрыва от производства Любовь Петку окончила Одесский региональный институт Национальной академии государственного управления при Президенте Украины и получила квалификацию магистра. Вскоре после этого Любовь Михайловна вернулась в родное село Приозерное Килийского района и была избрана односельчанами председателем сельского совета.

Постоянным консультантом и активным внештатным сотрудником молдавской редакции всегда был Анатолий Фетеску. В продолжение многих лет Анатолий Семенович возглавляет также Ассоциацию национально-культурных обществ области, актив которой проводит многочисленные массовые мероприятия с привлечением тысяч участников. Фестивали молдавской культуры стали очень популярными среди населения области.

Что же касается гагаузского языка, то работа над материалами поначалу составляла немалую трудность для Надежды Маленковой и Валентины Мазур, которые после победы в конкурсе были первыми ведущими «Ана тарафы». И хотя обе они уроженки гагаузских сел Бессарабии, все-таки родным языком владели на диалектном уровне. Старший редактор Маленкова столкнулась с тем, что не было специальной литературы, учебников и словарей, так необходимых для работы, можно было полагаться только на университет в Комрате Республики Молдова, который активно разворачивал свою деятельность. Эти же проблемы, кстати, еще долго преследовали и других сотрудников редакции «Ана тарафы», которые в разное время вели программу: Лариса Стременкова, Виталий Бошков, Дмитрий Бошков, Светлана Попазоглова-Минчева. И все же первые препятствия на этом пути преодолевала Надежда Дмитриевна Маленкова.

Характер Нади закалялся с самого детства, трудности были привычным явлением, а их преодоление она без сомнений считала естественными. Воспоминание, совсем не детское, всплывает в ее памяти: солнце жгло немилосердно, хотелось пить, но заветная бутылка с водой упрятана от солнца в траве у самой лесополосы. А до нее — ой, как далеко! Взрослые ушли вперед, а она с нетерпением ждала, когда же они дойдут до посадки и пойдут ей навстречу, помогая справиться с прорывкой ряда той или иной пропашной культуры. Хоть она и была самой младшей в семье, скидок на возраст никто не делал, и это закаляло ее терпение и волю, убеждало в том, что только в труде и самостоятельно можно добиться своих жизненных целей. Думаю, не напрасно при рождении ей дали имя Надежда. Так повелось, что для многодетной семьи, в которой родилась, она действительно является надеждой во всех делах: постоянно хлопочет, помогает, бросается на помощь по сегодняшний день, хотя давным-давно вылетела из родительского гнезда.

Сельскохозяйственные работы сопровождали все ее детство. Приученная работать на земле, Надя знала, что пойдет учиться на агронома, хотя все преподаватели отмечали ее способности к гуманитарным наукам. Оказалось, что эти способности ей все-таки удалось проявить самым неожиданным образом. Как только узнала о том, что телевидение объявило конкурс на соискание должности редактора передач на гагаузском языке, колебалась недолго. И хотя к тому времени после окончания Одесского сельхозинститута и получения специальности ученого-агронома она была на хорошем счету в Селекционном институте, где работала над интересными проектами, все-таки ринулась на новое неизведанное поприще, называемое телевизионной журналистикой.

Ей, яркой представительнице гагаузов, большая часть которых переселилась в Бессарабию в конце XVIII века, очень хотелось, чтобы они не потеряли себя как народ, чтобы сохраняли и передавали молодому поколению свои традиции, обычаи, обряды, отображающие их культурно-историческую жизнь. Как ни пафосно это звучит, но для Надежды Маленковой изречение «Без языка нет народа» было угрожающим, и, безусловно, желание быть причастной к сохранению родного языка, кроме желания заняться телевизионной журналистикой, сыграло тоже свою решающую роль в таком резком изменении жизненного пути.

Со временем активизировалась работа по подготовке и выпуску учебников гагаузского языка и литературы. Одесским филиалом Института инновационных технологий были составлены и изданы методические пособия по гагаузскому языку для 1—12 классов. Все эти мероприятия проводятся при активном участии программы «Ана тарафы», которую по сегодняшний день редактирует и ведет Надежда Дмитриевна Маленкова. Организационную и материальную поддержку оказывают руководители национально-культурных обществ, среди которых самыми активными являются профессор Илья Иванович Каракаш, заместитель главы Одесского областного совета ЮрийДмитриевич Димчогло, руководитель областного гагаузского национально-культурного общества «Бирлик» Петр Георгиевич Волков, директор КУ «Областной центр гагаузской культуры» Ольга Семеновна Кулаксыз, писатель Степан Степанович Булгар и многие другие.

В передаче освещается работа областного центра гагаузской культуры, местных национально-культурных обществ. Из Комрата и Кишинева для участия в Дне родного языка и телепередачах регулярно приезжают историки и языковеды, писатели и поэты, постепенно насыщая программы информацией, а сотрудников редакции знаниями литературного языка. В этом отношении необходимо подчеркнуть вклад Виталия Бошкова, автора и ведущего «Ана тарафы» на Одесском областном радио. Виталий осуществил перевод Конституции Украины на гагаузский язык, а также выпустил в свет несколько своих поэтических сборников, подружился с преподавателями Комратского университета, которые высоко ценят его творчество и публикации в прессе.

Со временем за каждой отдельной программой был закреплен режиссер, но вначале со всем объемом работы справлялась Регина Жихарева. Она из тех девушек, кто сразу после школы пополнил ряды помрежей и всегда гордился тем, что начинал именно с этой должности, при любом разговоре подчеркивая это обстоятельство. Место ассистента рядом с режиссером заняла довольно быстро и, главное, уверенно. Приведем здесь только одно из мнений, очень точно характеризующее работу Регины: «Ни для кого не секрет, что от квалификации ассистента во многом зависит облик передачи, — делится характеристикой режиссер Ирина Швед. — Когда рядом со мной обязанности ассистента выполняла Регинка, я всегда получала чувство полного удовлетворения от проделанной работы. Она умела внимательно выслушать, сосредоточиться и выдать набор спецэффектов, не просто украшающих передачу, а точно отражающих тему и идею. Ничего лишнего, она действовала без излишней суетливости, ее предложения изумляли меня своей точностью и законченностью».

Стаж работы Регины на ОСТ ныне приблизился к отметке почти в 40 лет, однако ко дню создания «Родного края» он насчитывал чуть более десятилетия в роли ассистента. Тем не менее, уверенное знание технических средств АСБ и ПТС позволяло говорить о ней как о специалисте немалых творческих возможностей, которые она теперь успешно реализовывала при создании программ на национальных языках.

Регина стала первым режиссером программ редакции вещания на национальных языках и, находясь за режиссерским пультом тестовых передач «Роден край», «Плаюл натал» и «Ана тарафы», впервые произнесла для начинающих ведущих слова: «Мы в эфире!». Ей помогали ассистенты Юлия Максименко, Елена Панчина (Волкова) при едином для всех администраторе — Наташе Потаповой.

Незнание языков только в первое время озадачивало нашего режиссера. Регина Витальевна довольно быстро приноровилась и вместе с редакторами очень скоро разработала методы совместной работы. Своим багажом знаний Регина с доброжелательностью делилась с нами, сотрудниками своей новой редакции. Ее замечания и советы, часто произносимые с иронией и юмором, были настолько просты и естественны, что никогда не вызывали отторжения редакторов и ведущих «Родного края», хотя все они были уже далеко не юными девчонками, а вполне состоявшимися личностями в той или иной сфере. Анна Бузиян, Надежда Маленкова, Гана Пенева, Наталья Дойчева, Валентина Мазур, Николь Кустова с большой теплотой и благодарностью вспоминают рабочие дни, проведенные рядом с Регинкой. К слову, долгие годы нашим активным помощником и участником передач был руководитель управления по делам национальностей и религий Облгосадминистрации Иван Супруновский.

К тому времени Регина уже имела специальное образование, без отрыва от производства окончив Одесское культурно-просветительное училище и получив профессию режиссера клубных мероприятий. Это помогло ей работать с большими коллективами художественной самодеятельности, которыми славились села, где компактно проживали болгары, молдаване, гагаузы. Фольклорные концерты для программы «Колорит» мы записывали как в студии, так и с помощью ПТС в селах, зеленых зонах города, центрах культуры национальных обществ и просто на улицах Одессы. Номера художественной самодеятельности чаще всего представляли собою не сольные или выступления небольших групп, а насчитывали десятки участников хоровых или танцевальных коллективов. Удивлял высокий уровень исполнения этих самодеятельных артистов, их задор и умение «зажечь» публику. Касалось это представителей всех национальностей и вызывало отличные рецензии руководства УТ, когда «Родной край» подключился к общеукраинским периодическим проектам «Сонячні кларнети» и «У неділю вранці», телеконкурсу семейных ансамблей, организуемому совместно с Одесским домом народного творчества.

Немалая часть таких передач была основана на украинском фольклоре и народной песне. Регина Витальевна для УТ записала передачу «Поет Григорий Гриштопа» с участием незрячего одесского бандуриста, исполнившего народные, а также свои авторские песни, в которых разворачивались героические картины из истории Украины. Это стало возможным благодаря тогдашнему руководителю национально-культурного общества «Лелека» Федору Нарийчуку, познакомившему нас с бандуристом. Передача имела многочисленные отзывы и главное оставила на пленке самодеятельное творчество талантливого человека, который вскоре ушел из жизни. Он перед записью так и сказал: «Девчата, запишите мои песни, потому что скоро умру, а песни мои про Украину пусть останутся в памяти людей». Так и случилось.

Всех активных помощников «Родного края» не перечислить, их было достаточно много. Однако об одном из них хочу сказать особо. Алексей Хапов — не только супруг нашего режиссера Регины Жихаревой, он наш добрый друг и безотказный помощник. Десятки передач национальной редакции подготовлены при его участии и при использовании его видеокамеры. Всегда терпелив и улыбчив, внимателен к заданиям режиссера и редакторов, он будто излучал тепло на съемочной площадке и вселял уверенность в новоиспеченных ведущих своими замечаниями и похвалами. Его талант заключается в том, что он способен в любой ситуации ухватить момент, которому никогда больше не повториться. Это репортерское качество украсило своей неожиданностью множество передач, кстати, не только редакции «Родной край».

Со временем режиссер Регина Жихарева работала над постановочными передачами в недрах других редакций, уверенно и увлеченно справляясь с любыми задачами, причем исполняя и обязанности монтажера. А когда в эфире появилась программа «Ветер странствий», именно нашей троицей: Бузиян, Жихарева, Хапов — были записаны первые выпуски, в том числе из дальнего зарубежья. Теплоходом, самолетом, поездом и автобусом нами преодолены сотни километров с камерой, микрофоном и множеством идей. Пожалуй, не меньшее расстояние получилось бы, если б мы надумали выстроить в одну стройную линию изобилующие творческой выдумкой и смотрибельностью телевизионные проекты Регины Жихаревой.

Если в 1990 году интересные темы для передач приходилось выискивать, то к середине 90-х накопился эксклюзивный материал, становившийся добротным исходным материалом. Появились самодеятельные театры, выпускалась документальная и художественная литература, открывались региональные музеи, набрало силу изучение родного языка в школах. В Одессе и других населенных пунктах области на стадионах и в культурных центрах стали регулярно проводиться международные фольклорно-эстрадные фестивали с участием коллективов Украины, Молдовы, Болгарии, Греции и других стран ближнего и дальнего зарубежья.

В 1998 году на базе Одесской государственной телерадиокомпании был проведен первый Всеукраинский телерадиофестиваль «Украина — родной край». В Измаил — место проведения фестиваля — собрались представители всех телерадиокомпаний Украины. Николь Кустова, Гана Пенева, Галина Захарова, Регина Жихарева и другие принимали активное участие в подготовке к фестивалю. Заместитель генерального директора Александр Белоусов вспоминает: «Это я запомнил на всю свою жизнь! Как было здорово! Все мы вновь увидели яркий пример дружбы народов, ведь в Бессарабии каждое село отмечено жителями отличной от соседнего населенного пункта национальностью. Районные власти устроили для участников фестиваля интересные экскурсии в украинское, молдавское, болгарское, гагаузское села. Жители этих населенных пунктов встречали нас в национальных костюмах, предлагая спектакли, выставки декоративно-прикладного искусства, посещение сельских музеев, в которых бережно хранятся экспонаты, повествующие об историческом пути представителей этих национальностей на Юге Украины. В каждом селе мы кроме того с удовольствием отведали блюда национальной кухни».
На почве фестиваля все чаще появлялись передачи, приобретавшие всеукраинское звучание. Кстати, на том же фестивале «Родной край» второе место среди телевизионных передач было присуждено программе режиссера Галины Захаровой «Гана Пенева», в которой она рассказала о ведущей передач на болгарском языке, душой породнившейся с бессарабскими болгарами.

Фестиваль «Родной край» стал ежегодным, и в продолжение пятнадцати лет ООГТРК принимала в нем участие с передачами, каждый раз занимавшими почетные места. Причем довольно часто режиссером программ, представленных Одессой, была Галина Захарова. Например, «Дорога к храму», созданная с Надеждой Маленковой и переведенная на украинский язык Натальей Карай, или «Сказание о прабабушкином платке» — с той же Ганой Пеневой. После показа этого сказания на УТ в адрес Одесской ОГТРК пришло письмо, которое, кроме лестных слов о самом фильме, подтвердило и правильность решения о создании специальной редакции вещания на языках национальных меньшинств. В письме говорилось: «Уважаемый Виталий Николаевич (Нахапетов)! Мы, семья Дойчевых, благодарим за высокое мастерство передачи Ганы Пеневой и Галины Захаровой. Эти передачи на болгарском языке вселяют веру в то, что болгарский язык, вместе с украинским, молдавским, гагаузским языками занимает достойное место в жизни области».

Сказать, что Галина Григорьевна Захарова сразу поборола предубеждение относительно национальной редакции, было бы неправдой. Один из ведущих режиссеров студии, она имела в своем багаже десятки высокохудожественных программ и циклов. Но она очень увлекающийся, чуткий к новизне человек. Вникнув в авторские материалы Ганы Пеневой, и поняв, насколько глубоки знания и чувства этой болгарской актрисы, она с интересом включилась в работу и несколько лет подряд режиссировала «Роден край», создав вместе с Ганой немало успешных телевизионных материалов, достойных подражания.

Галина Григорьевна окончила Ленинградский государственный институт музыки и кинематографии по специальности режиссер театра и кино. Влилась в коллектив Одесского телевидения, когда отмечалось семилетие со дня создания студии. В характеристике первых лет работы, подписанной Николаем Лютенко и Людмилой Сироткиной, читаем: «Захарова относится к работе над передачами творчески и увлеченно, интересные по форме, они отличаются выдумкой и мастерством. Индивидуальный почерк. Она умеет внести в передачу стройность и ясность, взволнованность и задор…»

Задор? Безусловно. Она может схватить камеру и влезть на забор, верхний этаж или вышку, если таковая имеется поблизости, чтобы снять верхний план таким, каким его нарисовало ее воображение, то есть не зафиксировать изображение, а создать его. Да и сценарий Захарова может написать не хуже журналиста и редактора, что и делала многократно. А уж вмешаться в написанное и перевернуть все с ног на голову, это всегда — пожалуйста! Причем часто ее вариант бывает более удачным. Многие из передач, что побеждали на фестивалях и конкурсах, хоть и были коллективным произведением, стали лауреатами благодаря настойчивости и образности мышления именно Захаровой. Сегодня она сожалеет лишь об одном: почему по примеру своих коллег не «вошла в кадр» в начале своей телевизионной карьеры, считая, что роль ведущей ей тоже удалась бы. Тем более, и внешностью, которая в свое время была так важна для телеведущих, она обладала незаурядной. Обожает «правдорубов», тех, кто не боится высказать крамольную мысль и, тем более, тех, кто может любой разговор в студии превратить в шоу.

Начинала с молодежной редакции в сентябре 1963 года. Все здесь было еще в новинку, продолжался поиск, атмосфера была чрезвычайно творческой, а рядом были театральные режиссеры, в большинстве своем — ветераны войны. Возможно, именно тогда, работая с этими талантливыми, но скромными людьми, удостоенными наград за участие в боевых действиях, ей захотелось посвятить часть своего творчества подвигу. Через всю жизнь пронесла Галина Григорьевна эту идею, в продолжение пятидесяти лет воплотив ее в сотнях передач, прославляющих славу солдатскую. Известны ее циклы «Слава солдатская», «Подвиг», программы, посвященные дню освобождения Одессы, Дню Победы. 15 серий документально-публицистического фильма «Одесса — город герой» с волнующими рассказами защитников Одессы стали очень точным отражением обороны Одессы, события которой внесли поистине героические страницы в историю Украины. Менялось руководство Одесского военного округа, ведущие названных передач, но всегда неизменным оставался режиссер-постановщик. Она и ныне продолжает эту тему, знает в лицо всех ветеранов войны, живущих в Одессе.

По ПТЭ на съемочной площадке главной фигурой является режиссер. Для Галины Захаровой это аксиома, даже если бы она не была зафиксирована в документе. Как правило, именно Галине Григорьевне часто поручали вести трансляции парадов и демонстраций с помощью ПТС. Интересно было наблюдать за ее работой на выезде. Надо было видеть, как все организаторы, особенно в период подготовки, становились на площадке ее подчиненными: генерал ли, секретарь обкома ли, председатель исполкома или любой другой руководитель «огромного масштаба»! И дело не только в ее решительности и умении убеждать. Дело и в глубоком уважении за профессионализм и верность военно-патриотической теме.

При всей документальности и достоверности передачи Захаровой о героях носят художественный характер. К примеру, телефильм «Этот день мы приближали, как могли» был выстроен в виде диалога между теми, кто погиб и превращен историей в каменные глыбы, и теми, кто выжил. В фильме памятник во время празднования Дня Победы оживает и вступает в диалог с выжившими ветеранами. Живые и мертвые «вспоминают» военные будни, размышляют о войне, ее героизме и трудностях, о том, как с неимоверными потерями приближали победу. Анализируя события далеких военных и сегодняшних мирных дней, спрашивают друг у друга, насколько оправданными были человеческие жертвы. Передача стала резонансной на международном фестивале в Севастополе «Перемогли разом» и лучшей в своей номинации. Кстати, Галина Григорьевна Захарова была бессменной участницей этого ежегодно проводившегося фестиваля, и каждый раз представленная ею программа становилась на конкурсе событием.

Творческая командировка в Афганистан — продолжение темы войны, ее трагизма и проявления человеческой сущности. В 1987 году Захарова с камерой в руках побывала во многих отдаленных гарнизонах ОКСВ в Афганистане. Неоднократно попадала в сложные ситуации. В этой связи приведу письмо, содержащее восхищение поступками Галины Григорьевны, которое пришло из города Горохов Волынской области: «Не очень давно мы по УТ видели программу, посвященную Афганистану и людям, служившим и работавшим там. Ваш одесский корреспондент (женщина) была в командировке в Афганистане и снимала бой, а также сама принимала участие в этом бою». Далее приведены детские стихи и приписка: «Вот такие стихи мы посвятили вашей журналистке, именем которой мы решили назвать наш отряд». Такое желание поискового отряда из Волынской области Галина Григорьевна посчитала перебором и, конечно, отказалась. Однако для нее было счастьем читать эти строки, понимать, как высоко оценена ее работа, ведь именно для рядовых зрителей она выстраивает свои рассказы о героических людях и, конечно, для нее важно знать их реакцию. А иначе как определить оценку своего творчества?

Буквально перед получением письма режиссеру Захаровой руководством комитета была объявлена благодарность: «За нравственный подвиг и личное мужество во время творческой командировки в Афганистан и подготовку прекрасного выпуска телепередачи «Слава солдатская», которая была показана по УТ именно в день вывода советских войск. Отмечаются киносъемки, лично сделанные Галиной Захаровой во время командировки в район боевых действий».

Действительно, Галина Григорьевна выступила в телевизионном фильме «Командировка на войну» в трех лицах: автора, режиссера и оператора. Эта благодарность члену Национального союза журналистов Украины Галине Захаровой, удостоенной ордена «За заслуги» III степени, была объявлена в мае 1988 года, а в октябре 1989 года ей присуждено звание «Заслуженный деятель искусств Украины», нагрудный знак «Отличник телевидения и радиовещания» она получила двумя годами раньше. Уже в 2009 году Галина Григорьевна награждена Золотой медалью украинской журналистики и шутит: «Есть еще место и время для других наград!»

Хоть военно-патриотическое воспитание и межнациональное общение занимали весомое место в творчестве Галины Захаровой, они не исключали другую тематику. Одинаково свободно чувствует она себя в разных телевизионных темах, жанрах и формах. Ей по плечу и острая публицистика, и телемарафон, и постановочная передача, и многолюдное шоу, и телевизионный театр. К сказанному необходимо добавить, что Галина Захарова обладает чувством юмора, ценит шутку, довольно часто организаторы капустников объединялись вокруг нее, привлекая к участию в интермедиях представителей всех производственных участков.

С работой Галины Григорьевны довольно долго я соприкасалась косвенно, уже в 2000-е годы мы совместно осуществили несколько телепроектов. Однажды я поделилась с нею идеей о подготовке цикла, в котором предлагала создать нечто, похожее на разговор с интересными знаменитостями, которых уже нет в живых, под общим названием «Інтерв'ю, якого не було». Ответы предлагала брать из документальных источников: письма, высказывания, строки из произведений, — а вопросы подбирать произвольно к этим документальным строкам. Захарова не давала покоя, настаивала, добавляла к идее детали, добивалась реализации! Так родилось несколько передач, освещающих биографии и связь великих людей с Южной Пальмирой, среди которых — «интервью» с Лесей Украинкой, Николаем Гоголем, Марко Вовчок, Тарасом Шевченко. Кстати, все эти передачи стали участниками и призерами различных конкурсов. К совместной работе мы привлекли Богдана Чуфуса, Кима Каневского, актрису Одесского музыкально-драматического театра Галину Кобзарь-Слободюк, артиста Одесского театра музыкальной комедии Сергея Тищенко, заведующую кафедрой Одесского педагогического университета Элеонору Шапкину.

В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года более 85 процентов граждан Украины назвали родным языком язык своей национальности. К этому времени в области уже активно действовало более ста национально-культурных обществ, а на телевидении появился ежемесячный тележурнал «Многоцветная Одесса». Программа стала информационной площадкой для освещения деятельности любого из обществ, основанного в Одессе и области.

Активную помощь творческой группе оказывал начальник управления по делам национальностей и миграции Одесской областной государственной администрации Иван Супруновский, он был не только частым гостем программы, но и организатором многих сюжетов о жизни обществ. К слову, взаимовыгодное сотрудничество продолжалось, когда Иван Петрович стал директором благотворительного фонда «Сочувствие» и главным редактором Всеукраинской информационно-аналитической газеты «Миграция». Более того, участие в подготовке тележурнала принимали также члены редакционной коллегии газеты и внештатные сотрудники фонда. К примеру, глава Суворовской районной организации Аграрной партии Украины Николай Сапожников. Радиоинженер и экономист по специальности он резко изменил занятие и взялся за садоводство. Это оказалось успешным, и он никогда не сожалел, что заложил сад: 52 тысячи саженцев карликовых плодовых деревьев на запущенных, когда-то колхозных землях на Кировоградщине. В настоящее время Николай Сапожников — совладелец компании «Петровский посад».

Ивана Супруновского на посту начальника управления сменила Ярослава Алексеевна Резникова. После реорганизации ОГА подразделение превратилось в отдел и вошло в состав управления культуры и туризма, национальностей и религий, руководителем которого назначена Елена Владимировна Олийнык. Однако кадровые изменения не слишком повлияли на содержание телепередачи. Тематическая палитра оставалась чрезвычайно разнообразной. На страницах тележурнала по-прежнему размещались материалы об обрядовости различных народностей, рассказывалось о конкурсах музыкальных ансамблей, презентациях книг, заграничных поездках, открытиях церквей, работе курсов по изучению родного языка, рассказывалось о фестивалях, проводимых Ассоциацией национально-культурных обществ области, о прочей насыщенной деятельности. Особенно активными были представители греческого, еврейского, немецкого, чешского, польского, армянского, грузинского и других обществ. У каждого общества всегда находилась изюминка, интересная для всех одесситов.

Когда, например, буквально «на глазах» на побережье Одессы выросла церковь, построенная целиком за счет личных сбережений членов армянской диаспоры, храм не смог вместить всех желающих присутствовать на открытии церкви. Освятить церковь Святого Григория Просветителя прибыл Каталикос всех армян Гарегин I, о чем подробно было рассказано в тележурнале. Не менее интересными для зрителя были сюжеты «Многоцветной Одессы», информирующие о том, как проходит ежегодный месячник греческой культуры в Одессе.

Рассказывая о мероприятиях, проводимых в рамках месячника, журналисты на примерах экспонатов выставок, музыки и танца подчеркивали, что не так уж далеки друг от друга античный мир и современность, если говорить о мироощущениях, желаниях и даже быте людей.Со временем тележурнал расширил свои границы и стал называться «Многоцветная Одесчина», поскольку на его страницах размещалось все больше сюжетов из районов области. Особенно многолюдными были фестивали, выставки прикладного искусства и ярмарки, которые проводились на юге области, в этом прекрасном краю озер, лиманов и многонациональных населенных пунктов.

Например, многие годы открытие фестиваля «Дунайская весна» традиционно проходило в Болграде, собирая на главной площади города сотни, тысячи участников праздника. Затем в продолжение недели творческая группа «Многоцветной Одесчины» вместе с участниками фестиваля перемещалась из одного придунайского города в другой: Килия, Измаил, Рени, что давало возможность показать телезрителю богатый межнациональный край. Не менее популярной всегда была и таковой является по сегодняшний день Тарутинская ярмарка, а также празднование прихода весны по древнему обычаю: «Мартенички» по-болгарски и «Мерцишор» по-молдавски.

Безусловно, в подготовке сюжетов для «Многоцветной Одесчины» принимали участие все сотрудники редакции вещания на национальных языках. Ведущие время от времени менялись, а бессменным куратором в продолжение многих лет являлась руководитель редакции «Публицист» Надежда Маленкова, для которой, как и для миллиона ее земляков, словосочетание «родной край», воплотившееся в названиях нескольких телепередач, является глубоким чувством любви к земле отцов и дедов.
We use cookies to provide the best site experience.

Для оптимизации работы сайта используются файлы cookies
Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookies.

Ok, Больше не показывать
Close